> Мне кажется, что под "аудитом" в любом виде подразумеваются все возможные методы отслеживания переходов, а не только ping, когда речь про ping он так и упоминается как атрибут pingТут проблема в "кажется". Тебе кажется одно, другому читателю этого текста кажется другое. Я скажем не уверен, что мне кажется, потому что в предложенном стандарте на html есть раздел названный "hyperlink auditing", который описывает именно этот механизм с ping.
То есть, в том конкретном месте о котором идёт речь, действительно имеется в виду сама идея отслеживания переходов, а не конкретный механизм на базе атрибута ping. Но проблема в том, чтобы это недвусмысленно донести до читателя.
> Но если вас так это беспокоит, без проблем, вернул слово функциональность.
Мой опыт переводов говорит о том, что если возникли тёрки вокруг перевода, то самый лучший способ действий -- это вышвырнуть все переводы, которые были заявлены, придумать два десятка новых, после чего выбрать из них то, что понравится всем вовлечённым в перевод. Проблема с обсуждениями в том, что люди начинают размахивать руками, потому что иногда слов не хватает, чтобы передать те оттенки смысла, которые заставляют их сомневаться в правильности перевода, или как в данном случае ссылаться на какие-то ими самими выдуманные принципы переводов, уводя дискуссию с предмета обсуждения в философские дебри. И такие обсуждения могут тянуться неделями.
В данном случае есть офигенный напрашивающийся способ, как сделать любовно и прельстиво, убрать всю двусмысленность, и даже порадовать высокодуховных патриотов скрепами. Надо взять фразу "hyperlink auditing" и перевести её на русский, а не транлитерировать. Не везде, а только в одном месте, где возникает двусмысленность. Или во всех местах, где она используется не как отсылка к ping, а как фраза означающая "любой метод для отслеживания переходов". Перевод по-любому не будет восприниматься как отсылка к стандарту, он будет восприниматься как обозначение общей идеи отслеживания переходов по ссылкам на сторонние ресурсы.
А в качестве оффтопа, философии, и отсылки к мною самим выдуманному принципу перевода, это одна из причин, почему мне очень нравится не переводить термины с английского на русский, а заимствовать их as is. Потому что это оставляет свободу перевести их в выбранных местах, добавив новые оттенки смысла.