>А как, кстати, перевести "бутстрап" на русский?Чтобы переводить с английского на русский, надо сначала понять что значит на английском.
Понятно что термин используется в переносном смысле, как идиома?
В самом американском английском данный термин имеет несколько переносных смыслов.
https://ru.wikipedia.org/wiki/Bootstrap
Бутстрэп, бутстрэппинг (англ. bootstrap, bootstrapping — «зашнуровка», иногда бутстреп, бутстреппинг) — название некоторых методов и процессов, содержащих принцип повторения и самоподдержки без воздействия извне, с использованием внутренних ресурсов.
Гугл переводчик дает результат bootstrapping самозагрузка samozagruzka.
Существительное от глагола - самозагрузчик?
Бутстрэппинг (буквально — «подтягивание за ремешки обуви») — это способ финансирования небольших фирм посредством приобретения и использования ресурсов без увеличения акционерного капитала из традиционных источников или заимствования средств в банках. Организация, использующая бутстрэппинг, характеризуется большой зависимостью от внутренних источников финансирования, кредитных карт, закладных, ссуд, точнее сказать, характеризуется недостаточностью источников финансирования.
Отсюда я делают вывод что идиома ближе всего барон Мюнхаузен вытягивающий себя за волосы из болота.
Таким образом предлагаю называть Мюнхаузен-изация. ;-)
Тут вообще разные слова по контексту подставляют.
https://context.reverso.net/перевод/английский-русский/bootstrapping
Вообще перевод ИТ терминов на русский вызывает ярое отторжение у анонимов. Я пытаюсь ввести в оборот аббревиатуру СРС среда рабочего стола вместо DE, по началу хейтеров было и сейчас никто не пишет, может иногда на ЛОРе использует кто-то.