Терри Пратчетт, "The Truth"
Sometimes a fantasy author has to point out the strangeness of reality. The way Ankh-Morpork dealt with its flood problems (see p. 230 and onwards) is curiously similar to that adopted by the city of Seattle, Washington, towards the end of the nineteenth century. Really. Go and see. Try the clam chowder while you're there.
https://libretranslate.com/
Иногда фантазии должны указывать на странность реальности. То, как Анх-Морпорк урегулировал свои проблемы наводнений (см. стр. 230 и далее), любопытно схоже с тем, который был принят городом Сиэтл, Вашингтон, в конце XIX века. Правда. Иди посмотри. Попробуйте холостяк, пока вы там.
https://translate.yandex.ru/
Иногда автору фэнтези приходится указывать на странность реальности. Способ, которым Анк-Морпорк справлялся со своими проблемами наводнения (см. стр. 230 и далее), удивительно похож на тот, который был принят городом Сиэтл, штат Вашингтон, в конце девятнадцатого века. Действительно. Иди и посмотри. Попробуйте похлебку из моллюсков, пока вы там.
https://translate.google.com/
Иногда автору фантастики приходится указывать на странность действительности. Способ, которым Анк-Морпорк справился со своими проблемами наводнения (см. Стр. 230 и далее), удивительно похож на тот, который был принят в городе Сиэтл, штат Вашингтон, в конце девятнадцатого века. В самом деле. Иди и смотри. Попробуйте похлебку из моллюсков, пока будете там.
Итого - как всегда с русским языком лучше работает Яндекс, Гугл незначительно отстает, этот ваш Аргос наделал отсебятины.