The OpenNET Project / Index page

[ новости /+++ | форум | теги | ]



Вариант для распечатки  
Пред. тема | След. тема 
Форум Разговоры, обсуждение новостей
Режим отображения отдельной подветви беседы [ Отслеживать ]

Оглавление

Представлена редакция Fedora Linux для смартфонов, opennews (??), 02-Окт-20, (0) [смотреть все]

Сообщения [Сортировка по времени | RSS]


24. "Представлена редакция Fedora Linux для смартфонов"  +/
Сообщение от Ordu (ok), 03-Окт-20, 00:37 
Мне иногда удаётся понять точку зрения традиционалистов и консерваторов, когда те говорят о социальных, экономических или политических нормах, но я совершенно не могу их понять, когда они мусолят одну и ту же шутку, десятилетими шутя её после того, как она потеряла всякую свежесть, превратилась в консервативную традицию и, соответственно, перестала быть сколь-нибудь смешной.
Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

26. "Представлена редакция Fedora Linux для смартфонов"  +/
Сообщение от x3who (?), 03-Окт-20, 00:42 
Классика не стареет, да и где ты увидел шутку - корпоративный продукт это тебе не хиханьки, понимаешь, хаханьки там всякие :)
Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

28. "Представлена редакция Fedora Linux для смартфонов"  –1 +/
Сообщение от Ordu (ok), 03-Окт-20, 00:47 
> Классика не стареет

Ха. ха. ха. Открой Гомера и почитай Илиаду с Одиссеей.

> да и где ты увидел шутку - корпоративный продукт это тебе не хиханьки, понимаешь, хаханьки там всякие :)

Если это не шутка, то что? Что тебя подталкивает напоминать всем про Pidora, кроме того, что это название лет десять тому назад выглядело забавно с непривычки?

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

29. "Представлена редакция Fedora Linux для смартфонов"  –1 +/
Сообщение от x3who (?), 03-Окт-20, 00:57 
> Ха. ха. ха. Открой Гомера и почитай Илиаду с Одиссеей.

И что тебе не так? Разве не интересно почитать байки людей, которые уже пять тыщ лет назад модлировали движение планет (см. антикитерский механизм)?

>> да и где ты увидел шутку - корпоративный продукт это тебе не хиханьки, понимаешь, хаханьки там всякие :)
> Если это не шутка, то что? Что тебя подталкивает напоминать всем про
> Pidora, кроме того, что это название лет десять тому назад выглядело
> забавно с непривычки?

Не понимаю почему это тебя так напрягает. Как по мне, так оно и посмертно выглядит забавно ;)

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

57. "Представлена редакция Fedora Linux для смартфонов"  –1 +/
Сообщение от Ordu (ok), 03-Окт-20, 08:46 
>> Ха. ха. ха. Открой Гомера и почитай Илиаду с Одиссеей.
> И что тебе не так? Разве не интересно почитать байки людей, которые
> уже пять тыщ лет назад модлировали движение планет (см. антикитерский механизм)?

Ты почитай. Описать словами впечатления от Гомера невозможно.

> Не понимаю почему это тебя так напрягает. Как по мне, так оно
> и посмертно выглядит забавно ;)

Ах вот оно в чём... Это все шутки имеют такое посмертное влияние на тебя или только эта? Как-то для меня самые долгоиграющие шутки может раз десять могут меня улыбнуть, после чего вызывают реакцию фейспалма и неодолимое желание крикнуть "боян".

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

30. "Представлена редакция Fedora Linux для смартфонов"  –3 +/
Сообщение от Денис (??), 03-Окт-20, 01:23 
> Открой Гомера и почитай Илиаду с Одиссеей

Какой перевод на русский самый точный? Хотелось бы также, чтобы он был понятен (адаптирован) современному человеку, потому что, я смотрю, переводы начались с 17 века.

Ответить | Правка | К родителю #28 | Наверх | Cообщить модератору

33. "Представлена редакция Fedora Linux для смартфонов"  +1 +/
Сообщение от Аноним (32), 03-Окт-20, 02:25 
Неосилятор, читай в оригинале.
Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

35. "Представлена редакция Fedora Linux для смартфонов"  +1 +/
Сообщение от Аноним (35), 03-Окт-20, 04:36 
Кто ж Гомера в переводе читает!
Ответить | Правка | К родителю #30 | Наверх | Cообщить модератору

45. "Представлена редакция Fedora Linux для смартфонов"  +/
Сообщение от Аноним (-), 03-Окт-20, 06:57 
Богиня! Воспой гнев Пелеева сына

Я читаю в оригинале и знаю истинное содержание всех песней. А вы копошитесь в неточных переводах. Ибо любой перевод имеет искажения смыслов, слов.

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

50. "Представлена редакция Fedora Linux для смартфонов"  –2 +/
Сообщение от Денис (??), 03-Окт-20, 08:04 
https://ru.wikipedia.org/wiki/Древнегреческий_язык
В настоящее время древнегреческий язык до сих пор преподаётся в старшей школе в Бельгии и в гимназиях в Нидерландах и Германии, а также изучается в средней и старшей школе в Греции.

Кто ты из них?
А Google Translate перевод не осилил.

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

56. "Представлена редакция Fedora Linux для смартфонов"  +/
Сообщение от Ordu (ok), 03-Окт-20, 08:43 
>> Открой Гомера и почитай Илиаду с Одиссеей
> Какой перевод на русский самый точный?

Чтобы понять про "неустаревающую классику" важна не столько точность, сколько подробность. Если перевод даёт тебе возможность заценить многостраничные детальные описания того, как был одет каждый из участников, какого цвета пуговицы были на его сандалях и так далее, то тогда такой перевод позволит тебе проникнуться духом неустаревающей классики.

Ответить | Правка | К родителю #30 | Наверх | Cообщить модератору

66. "Представлена редакция Fedora Linux для смартфонов"  –1 +/
Сообщение от Денис (??), 03-Окт-20, 11:52 
Перевод должен быть без отсебятины, сокращений и искажений. Увы, книги пестрят этим. С оригиналом страшно сверяться. Поэтому любимые книги хочу перечитать в гуглопереводчике. Лучше так, чем знать только кривой официальный перевод. Они не английском.
Особенно печально, что найти искажения, читая перевод, трудно. Это не закадровый перевод в фильмах, где можно расслышать оригинальную речь и даже не дубляж, где во видеоряду можно что-то понять. Об ошибках в книгах можно догадаться, только если там что-то нескладно получилось.
Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

73. "Представлена редакция Fedora Linux для смартфонов"  +2 +/
Сообщение от Ordu (ok), 03-Окт-20, 13:17 
> Перевод должен быть без отсебятины, сокращений и искажений. Увы, книги пестрят этим. С оригиналом страшно сверяться.

Ну, во-первых, без отсебятины, сокращений и искажений невозможно. Мне в этом смысле очень нравится Терри Пратчетт, у него, мне кажется, на каждой странице есть что-нибудь, что без искажений, сокращений или отсебятины перевести не удастся. Во-вторых, совсем-совсем уж отсебятину я видел один раз -- в советском переводе Скарамуша за авторством Сабатини. Действие романа разворачивается на фоне какой-то там французской революции, и советский переводчик не смог удержаться от добавлений в текст минуток политинформации. И да, я б не заметил никогда, если бы когда я решил заняться английским серьёзно, я бы не начал это с прочтения Скарамуша в оригинале -- я читал и ждал, когда ж начнётся эта политинформация (она очень уместно входила, кстати, потому что реально насыщала красками всю всю эту революционную декорацию романа), не дождался, взял с полки переводную книжку, которую в детстве читал и сравнил.

Но в 90-е у меня был Властелин Колец в переводе, с предисловием от переводчиков, где они объясняли каким образом они переводили имена собственные. Почему, скажем, Took у них стал Кролом, а Brandybuck (вроде) Брендизайком. Там было длинное рассуждение, начинающееся с созвучия hobbit/rabbit, и заканчивающееся анализом поведения Пиппина и Мерри). И я тогда впервые задумался о том, что перевод текста -- это _по-определению_ искажение текста, и что вопрос как искажать лучше всего не имеет ответа. Точнее он имеет очень много разных ответов.

> Поэтому любимые книги хочу перечитать в гуглопереводчике.

Не надо "хотеть", надо взять и перечитать, тогда ты поймёшь все органичения современных технологий автоматического перевода. Гуглопереводчик может с грехом пополам переводить фактологический материал, но художественную литературу (которая ставит своей задачей манипуляцию психикой читателя таким образом, чтобы спровоцировать определённые переживания и мысли) там переводить бессмысленно совершенно.

> кривой официальный перевод.

Официальный перевод бывает только у юридических документов. Всё остальное переводится "неофициально".

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

88. "Представлена редакция Fedora Linux для смартфонов"  –1 +/
Сообщение от Денис (??), 03-Окт-20, 19:28 
Да, перевод трудная штука. Но совсем уж искажать тоже не стоит.

> перевести не удастся

Обычно для этого есть сноски. В этом плане фильмы переводить труднее, ведь туда их особо не вставишь, особенно в речь.

> в советском переводе

Там особенно. Я тоже замечал, даже хвалебные тексты удаляли, видимо чтобы не политизировать.
Например, Хмелевская в "Что сказал покойник" в размышлениях о кладе писала "а может отдать его Советскому Союзу, чтобы он невзирая на недовольство американцев, запустил в космос очередную ракету". Что-то в этом духе. Это вырезали.

> с предисловием

Вот это точно отсебятина. Какое мне дело до мнения редакторов, будь оно хвалебным или нет. Достаточно краткого описания, без приукрашивания.

> надо взять и перечитать

Увы, все языки изучить невозможно. Можно почитать перевод на английский, из расчета, что там искажали меньше или по другому. Но не всегда он есть.
Я вот думаю в книге "Дама в очках и с ружьем в автомобиле" многое недосказано из-за цензуры.

Ответить | Правка | Наверх | Cообщить модератору

98. "Представлена редакция Fedora Linux для смартфонов"  +/
Сообщение от Аноним (3), 03-Окт-20, 23:35 
Лично я предпочитаю нелитературные, как можно более буквальные переводы. Придётся привыкать, естественно, но сохранённые детали того стоят (если ты уже изучаешь этот язык, так вообще прекрасно -- менее инопланетно будет). Машинный перевод отчасти с этим справляется, однако слишком художественно и упрощённо одновременно. И он просто отбрасывает всё, что не может перевести "удобно". А оставшееся искажает. Когда-нибудь, будет лучше: если человека можно без проблем научить следовать определённым правилам, машину тем более получится заставить. От Пратчетта в оригинале у меня в прошлый раз заболела голова, никогда бы не подумал, что так плохо владею английским, хотя вообще любимый писатель.
Ответить | Правка | К родителю #73 | Наверх | Cообщить модератору

125. "Представлена редакция Fedora Linux для смартфонов"  +/
Сообщение от Michael Shigorinemail (ok), 04-Окт-20, 17:49 
Важно ещё понимание контекста, а это уже история с археологией как минимум.
Ответить | Правка | К родителю #56 | Наверх | Cообщить модератору

79. "Представлена редакция Fedora Linux для смартфонов"  +/
Сообщение от petrg (ok), 03-Окт-20, 16:03 
Осилил. Спасибо.
Ответить | Правка | К родителю #24 | Наверх | Cообщить модератору

Архив | Удалить

Рекомендовать для помещения в FAQ | Индекс форумов | Темы | Пред. тема | След. тема




Партнёры:
PostgresPro
Inferno Solutions
Hosting by Hoster.ru
Хостинг:

Закладки на сайте
Проследить за страницей
Created 1996-2024 by Maxim Chirkov
Добавить, Поддержать, Вебмастеру