The OpenNET Project / Index page

[ новости/++ | форум | wiki | теги ]

Русификация

   Корень / Пользователю / Русификация

----* Включение проверки орфографии в собранном из исходных текстов OpenOffice 2 (доп. ссылка 1)   Автор: kaim  [комментарии]
 
...
[Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение
]
 
----* Как русифицировать GNU Emacs/XEmacs   [комментарии]
 
в ~/.emacs
(XEmacs
  (set-language-environment "Cyrillic-KOI8")
  (select-input-method "cyrillic-jcuken")
)
(GNUEmacs
  (set-language-environment "Cyrillic-KOI8")
  (set-terminal-coding-system 'koi8-r)
  (set-keyboard-coding-system 'koi8-r)
)
 
----* Настройка клавиатуры для X.org/X11 в Fedora 18, 19 и выше   Автор: Artem S. Tashkinov  [комментарии]
 
В новых версиях Fedora Linux настройка клавиатуры для X11/X.org изменилась и
теперь её можно осуществлять с помощью команды localectl:

   localectl set-x11-keymap layout [model] [variant] [options]

localectl также можно использовать в других дистрибутивах с systemd-localed, таких как Arch Linux.


Работающий пример для изменения раскладки с помощью Alt+Shift, отображением
языка в виде LED индикатора Scroll Lock и рестарта X-сервера с помощью Ctrl+Alt+Backspace:

   localectl set-x11-keymap "us,ru" pc105 "" grp:alt_shift_toggle,grp_led:scroll,terminate:ctrl_alt_bksp

Просмотреть список доступных сочетаний клавиш для смены раскладки можно с помощью команды:

   man xkeyboard-config
 
----* Перекодирование русских символов вида =D0=9B в транслит   Автор: Kroz  [комментарии]
  Данная задача появилась когда потребовалось перенести адресную книгу с одного телефона в другой. Использовался wammu. Принцип был таков: подключив первый телефон экспортировать адерсную книгу в .vcf файл, потом подключить второй телефон и импортировать в него .vcf файл. Проблема в том, что русские имена контактов не хотели импортироваться. Было принято решение перекодировать их в транслит.
...
[Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение
]
 
----* Правильная кодировка html-сообщений в mutt при использовании w3m (доп. ссылка 1)   Автор: Kirill Zabarniuk  [комментарии]
 
При просмотре html-сообщений в mutt при помощи w3m часть сообщений может
оказаться нечитаемой из-за неправильного определения кодировки сообщения.
Исправить это можно, добавив следующую строку в свой ~/.mailcap:

   text/html; /usr/bin/w3m -dump -I %{charset} -T text/html '%s'; copiousoutput; description=HTML Text; nametemplate=%s.html

Ключевой является опция -I %{charset}.
 
----* Работа с русскими именами файлов в ZIP и UNZIP под *nix   Автор: Natrio  [комментарии]
  Одна из неожиданных проблем, возникающих при обмене файлами с пользователями Windows - странное поведение ZIP-архивов. Казалось бы, достаточно правильно настроить кодировки... Не тут-то было!
...
[Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение
]
 
----* Включение поддержки терминала cons25r в ALTLinux   Автор: kde  [комментарии]
 
Иногда возникает необходимость используя консоль FreeBSD зайти на сервер с
ALTLinux. Для Linux TERM=cons25 возможность не штатная, соответственно
возникает масса проблем.
Решается эта проблема установкой пакета terminfo-extra:

   sudo apt-get install terminfo-extra

после этого ALTLinux нормально воспринимает cons25.
 
----* Русификация языка построения экспертных систем CLIPS   Автор: NuINu  [комментарии]
  Прочитал в википедии, что распространению CLIPS в России мешает то, что он не поддерживает русский язык. Итак спешу опровергнуть это утверждение, по крайней мере для систем UNIX/LINUX
...
[Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение
]
 
----* Настройка одновременной проверки двух языков в Aspell (доп. ссылка 1) (доп. ссылка 2)   Автор: bosha  [комментарии]
 
По умолчанию aspell может проверять только один язык, для одновременной
проверки ошибок в английских и русских словах можно пойти обходным путем и
создать комбинированный словарь:

    su
    cd /usr/lib/aspell*
    grep '^special' en.dat >>ru.dat
    aspell dump master en >w.en
    aspell dump master ru-yo >w.ru
    cat w.ru w.en >w.all
    aspell --lang=ru --encoding=UTF-8 create master ruen.rws < w.all
    rm -f w.ru w.en w.all
    echo "add ruen.rws" > ru.multi

Если в системе используется русский словарь без поддержки буквы "Ё", вместо
"ru-yo" следует использовать имя "ru".

После выполнения данных операций, в стандартный русский словарь будет добавлена
поддержка английского языка.
 
----* Настройка синтеза речи в Ubuntu (доп. ссылка 1)   [комментарии]
  Простой рецепт по установке и использованию синтезатора речи Festival в Ubuntu:
...
[Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение
]
 
----* Монтирование VFAT в Linux как в Windows   Автор: Bill Routers  [комментарии]
 
Возможно, повторюсь, но, на мой взгляд, кому-нибудь будет полезно.

Локаль - ru_RU.UTF-8
Проверено Ubuntu 8.04, Debian 5.0.3.

Путем "долгих исследований" получил следующие опции монтирование раздела FAT.

   /dev/sdf1  /media/usb  vfat rw,async,flush,users,noatime,noauto,utf8,codepage=866,check=r,\
   quiet,showexec,shortname=winnt 0	0

Главное это опции: utf8,codepage=866,check=r.
По умолчанию они не задействованы.
Без них "vfat" ведет себя не так как Windows XP Rus,
позволяя создавать файлы по русски в разном регистре.
Саша <> САша <> саша <> СашА.
Конечно, можно создавать файлы "only English",
но не всегда это удобно и возможно, особенно при копировании.
 
----* Сглаживание шрифтов с хинтингом на системном уровне в Ubuntu (доп. ссылка 1)   Автор: Sb0y  [комментарии]
  В Linux сейчас много способов добиться гладких, не размытых шрифтов, не прибегая к запатентованным технологиям.
...
[Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение
]
 
----* Решение проблемы со шрифтами в Google Earth на Ubuntu и Debian   Автор: Дмитрий Иванов  [комментарии]
  Известно, что Google Earth при работе на Debian и Ubuntu отличается совершенно негодными шрифтами. Дело не только в их виде, но и в том, что русские буквы в ряде случаев не отображаются вовсе. Причина этого кроется где-то в библиотеке Qt4, идущей в комплекте с GE. Очевидное решение - избавиться от нее, и использовать системную библиотеку Qt4. Для этого устанавливаем Qt4 и заменяем шесть файлов GE на соответствующие симлинки:
...
[Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение
]
 
----* Массовая конвертация имен файлов и каталогов в другую кодировку (доп. ссылка 1)   Автор: Марецкий Александр  [комментарии]
  Если имена большой группы файлов и каталогов не в 7-битной ASCII-кодировке (латиница), то при их переносе между операционными системами с разными локальными кодировками могут возникнуть сложности - нечитаемые знаки вместо привычных имен файлов. Одним из возможных решений будет использование нижеописанного shell-скрипта, которым можно рекурсивно переконвертировать имена сколь угодно большой группы каталогов и файлов из одной кодировки в другую (не боится пробелов в именах):
...
[Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение
]
 
----* Убираем ограничение на ширину панели закладок в Thunar   Автор: Vee Nee  [комментарии]
 
С давних лет, при использовании локали ru_RU.UTF-8, в боковой панели закладок
Thunar минимальная ширина этой панели
была в два раза больше, чем этого требовалось. Это связано с методом
определения ее минимальной ширины -
для ее получения использовалась функция strlen() применительно к строке, возвращаемой gettext(). 
Так как при использовании кириллицы каждый символ будет кодирован двумя байтами
получалась двойная ширина панели.
Здесь я предлагаю простой способ убрать ограничение на минимальную ширину этой панели.

За основу будет взят исходный код Thunar текущей стабильной версии - 1.0.1,
однако метод решения должен
подходить и ко всем предыдущим версиям. В файле thunar/thunar-shortcuts-view.c
найдите следующую строку
(в версии 1.0.1 это строка 307):

   "width-chars", strlen (_("File System")),

Для того чтобы снять ограничение достаточно просто удалить эту строку. Это все. 
Скомпилируйте Thunar (make clean по необходимости) и задавайте панели закладок
такую ширину, которая вам необходима!
 
----* Русификация FreeBSD консоли (KOI8-R и UTF-8) (доп. ссылка 1)   Автор: Litos  [комментарии]
  Настройка KOI8-R:
...
[Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение
]
 
----* Запуск KOI8-R терминала в UTF-8 окружении   Автор: uldus  [комментарии]
 
В системе с UTF-8 не совсем удобно по ssh ходить по серверам на которых
установлена локаль ru_RU.KOI8-R.
gnome-terminal позволяет выбрать кодировку только через меню.

Решить проблему, можно создав ярлык запускающий gnome-terminal, как:
   sh -c "export LANG=ru_RU.KOI8-R; gnome-terminal --disable-factory"

При этом в терминале будет локаль ru_RU.KOI8-R, 
будет работать копирование русского текста через буфер обмена из UTF-8 системы.

Midnight Commander в пакетах пропатчен на предмет utf-8 и не позволяет работать
с текстом в других кодировках,
решить проблему можно пересобрав его из пакета с исходными текстами, отключив
наложении unicode патча.

PS. В комментарии подсказали, что можно использовать: luit -encoding "KOI8-R" ssh ip
 
----* Автоматическая смена кодировки в konsole (доп. ссылка 1)   Автор: bappoy  [комментарии]
  Скрипт, использующий dcop для упрощения процесса смены кодировки в konsole при подключении к ssh.
...
[Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение
]
 
----* 3 шага для перехода на UTF-8 во FreeBSD (доп. ссылка 1)   Автор: Sokolov Alexey  [комментарии]
  1. в ~/.xinitrc пишем (именно сюда а не в /etc/profiles потому как системная консоль FreeBSD не поддерживает юникод, посему локаль сия будет использоваться только в иксах):
...
[Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение
]
 
----* Русские символы в rrdtool   Автор: Vladimir  [комментарии]
  При отображении строк в RRD используется кодировка UTF-16, в которой есть таблица русских символов, соответствующая таблице CP1251, только со смещением. Чтобы rrdgraph смог отображать русские символы на графиках необходимо внести изменения в файл src/rrd_afm.h. Находим в нем строчку
...
[Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение
]
 
----* KOI8-R локаль в Ubuntu и Kubuntu (доп. ссылка 1)   Автор: mahoro  [комментарии]
  Для того, чтобы вернуться к родной для многих KOI8-R локали вместо дефолтной UTF8 нужно сделать следующее:
...
[Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение
]
 
----* Как заставить Opera всегда использовать сглаживание шрифтов   [комментарии]
 
Для исправления ситуации, когда для некоторых сайтов 
(например всех англоязычных) Opera отображает шрифты  без сглаживания (anti-aliasing), 
нужно в секцию "[User Prefs]" файла ~/.opera/opera6.ini поместить строку:
   Enable Core X Fonts=0

Если не помогло, можно попробовать запустить Opera установив переменную окружения "QT_XFT=true".
 
----* Как пересоздать и русифицировать меню в KDE под Linux.   [комментарии]
 
В /etc/menu-methods/lang.h или /etc/menu-methods/menu.h
для lang() и languages() прописать кодировку, например:
   function lang()=ru_RU.KOI8-R""
   function languages()="ru_RU.KOI8-R"  

Из-под root запустить:
   update-menus                                                                
 
----* Русификация консоли OpenBSD 3.7 (доп. ссылка 1)   Автор: Игорь Грабин  [обсудить]
 
Подключение русской раскладки:

   echo ru > /etc/kbdtype

После чего добавляем в /etc/rc.local такое:

   wsfontload /usr/share/misc/pcvtfonts/koi8-r-8x16
   for cons in `jot 6 1 6`; do wsconscfg -dF $cons; wsconscfg -t 80x25bf $cons; done
   unset cons
   wsconsctl -w keyboard.map+="keycode 157=Mode_Lock"

Вместо koi8-r-8x16 можно указать koi8-u-8x16. 
В качестве переключателя раскладки используется правый CTRL

Замечание: Экран ttyC0 создаётся всегда и не может быть удалён, поэтому не
может отображать кириллицу.
 
----* Как включить Windows раскладку клавиатуры в XWindow (точка и запятая, вместо ? и /) ?   [комментарии]
 
Чтобы при наборе русских символов, при нажатии на клавишу с вопросом, рядом с правым Shift, 
печатались точка и запятая, вместо вопроса и слэша, в Section "InputDevice"
файла конфигурации XOrg или XFree86

меняем:
    Option "XkbLayout" "us,ru"
на
    Option "XkbLayout" "us,ru(winkeys)"

или просто добавляем (запятую не пропустите):
    Option "XkbVariant" ",winkeys"
 
----* Как добавить Windows TrueType шрифты для xfs в X Window   [комментарии]
  - Копируем ttf шрифты ~/.font, переходим в директорию ~/.font - Запускаем: ttmkfdir > fonts.scale - Запускаем: mkfontdir - Запускаем: fc-cache ./ - Прописываем ~/.font в /etc/X11/fs/config (список "catalogue") или запускаем:
...
[Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение
]
 
----* Как выбрать язык при проигрывании VOB файла с DVD диска в mplayer.   [комментарии]
 
Запускаем mplayer -v file.vob, смотрим какие "audio stream" присутствуют.
Далее:
    mplayer -aid 129 VTS_01_1.VOB
 
----* Заставляем XMMS говорить по-русски (SuSE 9.1, UTF-8)   Автор: Kroz  [комментарии]
 
Я работаю в юникоде. Чтобы xmms мне корректно отображал русские имена файлов я
его запускаю вот так:
    env LC_MESSAGES=en_US.UTF-8 LANG=ru_RU.UTF-8 xmms

Русские теги xmms отображает криво потому, что они в кодировке cp1251. 
Чтобы решить этот вопрос я ставлю шрифты для плейлиста и главного окна с кодировкой cp1251. 
У меня такой шрифт:
    -adobe_windows_1251-helvetica-medium-r-normal-*-*-100-*-*-p-*-microsoft-cp1251
А взял я эти шрифты адресу http://www.inp.nsk.su/~bolkhov/files/fonts/cyr-rfx/ 
В принципе, можно взять любые, в которых есть поддержка кодировки cp1251.
 
----* Файлы с русскими именами в GTK приложениях   [комментарии]
 
Чтобы GTK приложения могли корректно отображать имена файлов, в которых
встречаются русские символы
нужно определить переменную окружения G_BROKEN_FILENAMES=1

для csh, можно поместить её в ~/.cshrc:
     setenv G_BROKEN_FILENAMES 1

для bash, sh:
     export G_BROKEN_FILENAMES=1
 
----* Как преобразовать в текстовый формат русскоязычный PDF или PostScript файл (доп. ссылка 1)   [комментарии]
 
Единственное нормальное средство для конвертации в текст из PDF или PS с кириллицей внутри, 
утилита pdftotex из комплекта xpdf:
   pdftotext -enc KOI8-R test.pdf
   pdftotext -raw -enc KOI8-R test.pdf
 
----* Подключение TrueType шрифтов к Mozilla (для нормальной печати) (доп. ссылка 1)   [комментарии]
  Mozilla должна быть собрана с поддержкой FreeType2 (http://www.freetype.org/), проверка:
...
[Слишком большой объем текста. Скрыт. Для просмотра см. продолжение
]
 
----* Русификация SUSE 9.0   Автор: admin  [комментарии]
 
как обычно /etc/x11/XF86Config, секция Section "InputDevice" добавляем:
  Option       "XkbLayout" "us,ru"
  Option       "XkbModel" "pc104"
  Option       "XkbRules" "xfree86"
  Option       "XkbVariant" ",winkeys"
  Option       "XkbOptions" "grp:ctrl_shift_toggle,grp_led:scroll"
и переключение раскладки роботает, теперь в /etc/SUSEconfig/profile ремим
#    LANG="en_US"
#    export LANG
и добавляем
    export LANG=ru_RU
    export LC_ALL=ru_RU
Потом добавляем через controlcenter шрифты от Windows.
 
----* Русские man в utf-8 локали для ASP Linux (доп. ссылка 1)   Автор: Александр Алябушев  [обсудить]
 
/etc/man.config
  # NROFF /usr/bin/nroff -c -mandoc
  NROFF ( LANG=ru_RU.KOI8-R ; LESSCHARSET=UTF-8 ; /usr/bin/nroff -c -mandoc )
  #PAGER /usr/bin/less -isr
  PAGER recode KOI8-R..UTF-8 | /usr/bin/less -isr
 
----* Русификация XMMS (GTK-приложений) под KDE (доп. ссылка 1)   Автор: awk  [комментарии]
 
Из каталога /usr/X11R6/share/themes/Default/gtk 
нужно полностью скопировать содержимое файла gtkrc.ru в конец файла .gtkrc-kde. 
Это позволит "говорить" русскими буквами GTK-приложениям под KDE.
 
----* Русификация liece под Xemacs   Автор: Mikhail Pachkov  [обсудить]
 
Столкнулся с проблемой русификации liece(1.4.10) под Xemacs(21.4.12). 
Кириллица корректно отображалась в VM, Gnus но liece показывал абракадабру.
Установка process-coding-system-alist network-coding-system-alist на koi8-r не помогла.
Проблема была решена с помощью:
   (setq liece-mime-charset-for-write 'koi8-r)
   (setq liece-mime-charset-for-read 'koi8-r)
 
----* Как примонтировать в FreeBSD CD-ROM с русифицированной FS, чтобы русские буквы не выглядели как вопросительные знаки.   Автор: lavr  [комментарии]
 
cd /usr/ports/sysutils/cd9660_unicode
make && make install
грузить модуль через
   kldload /lib/cd9660_unicode/cd9660_[unicode|koi8-r|iso-8859-5|cp866].ko
 
----* Как перекодировать текст из одной кодировки в другую   [комментарии]
 
iconv -f WINDOWS-1251 -t KOI8R test.txt > new_test.txt
iconv --list - список кодировок.
Например: WINDOWS-1251, UTF-8, UTF-16, UNICODE, KOI8-R, ISO-8859-5, CP866
 
----* Как русифицировать шелл в FreeBSD ?   Автор: lavr  [обсудить]
 
Bash: $HOME/.inputrc
      set convert-meta off
      set input-meta on
      set output-meta on
$HOME/.bash_profile
      export CHARSET=KOI8-R
      export MM_CHARSET=KOI8-R
      export LANG=ru_RU.KOI8-R
Tcsh[Csh] $HOME/.login
      setenv CHARSET KOI8-R
      setenv MM_CHARSET KOI8-R
      setenv LANG ru_RU.KOI8-R
 
----* Как посмотреть какие koi8-r шрифты установлены для X Window   [обсудить]
 
xlsfonts -fn "*-koi8-r"
 
----* Как примонтировать cdrom с русскими файлами   [комментарии]
 
В Joliet файлы хранятся в unicode, соответственно codepage=unicode.
Если файлы записаны в 866 кодировке нужно добавить ",codepage=866"
mount -t iso9660 -o iocharset=koi8-r,ro,noexec,mode=0444  /dev/cdrom  /mnt/cdrom
или  в /etc/fstab:
/dev/cdrom /mnt/cdrom iso9660 noauto,user,ro,noexec,mode=0444,iocharset=koi8-r
а затем:  mount /mnt/cdrom
 
----* Как правильно прописать сменные накопители в /etc/fstab для FreeBSD.   Автор: Insane  [комментарии]
 
/dev/acd0c /mnt/cdrom cd9660 ro,noauto,-W=koi2dos,
-L=ru_RU.KOI8-R 0 0
/dev/fd0 /mnt/flop msdos rw,noauto,-W=koi2dos,
-L=ru_RU.KOI8-R 0 0
/dev/ad0s2 /mnt/store msdos rw,-W=koi2dos,
-L=ru_RU.KOI8-R,noexec,nosuid,nosymfollow,
-u0,-g0,-m 660  0 0
Еще для удобства можно создать симлинки типа:
ln -sf /dev/acd0c /dev/cdrom
ln -sf /dev/acd1c /dev/cdrom1 (если есть второй cdrom)
ln -sf /dev/fd0 /dev/flop
прописать изменения в fstab,
и монтировать диски командой mount /dev/cdrom а не
mount /dev/acd0c =).
 

 Версия для печати




  Закладки на сайте
  Проследить за страницей
Created 1996-2017 by Maxim Chirkov  
ДобавитьРекламаВебмастеруГИД  
Hosting by Ihor TopList