>Ну-ну. Вы любитель пофлудить и потроллить. Ну да, недостатки все видеть горазды. А вот спасибо за то что я дал себе труд потратить свое время и хотя-бы *попытался* в меру моих скромных умений перевести новость и опубликовать ее здесь - не дождешься:).Кстати если уж на то пошло, новость проверяют админы сайта до ее появления.В принципе было бы неплохо если бы кто-то проверял и текст, вот только что-то я боюсь что сильных в русском языке людей с вагоном свободного времени немного, а желающих добровольно и бесплатно пахать и вовсе около нуля.
И еще, посмотрите на дату новости на сайте aMule и на дату этой новости здесь.Вам не кажется что например, у вас были все шансы за столько времени сделать лучше чем я?Ну а поскольку никто не удосужился - это сделал я.Как умел.Сделали бы лучше, кто ж не давал то?
>А peer to peer понятно пользователям?
Да, во всяком случае P2P и peer to peer устоявшийся термин.А пиринговая сеть - уже и в русском устоялось в общем то.А вот одноранговая сеть - нераспостраненный и специфичный термин.Кстати слово torrent пользователям в виде "торрент" тоже вполне понятно, благо, лучше варианта все-равно нет 8)
>Одноранговая сеть, например в некоторых контекстах подходит.
Современные пользователи поймут когда вы скажете "пиринговая сеть".Но врядли поймут про "одноранговую" без допололнительного пояснения.Тем более что не любая P2P сеть - одноранговая, в итоге смысл может *сильно* исказиться.Если про Kad это можно сказать не покривив душой то в классическом ed2k есть еще и сервера.Сказать что ed2k - одноранговая сеть это мягко говоря, дезинформация пользователей о структуре сети.Но то что ed2k это P2P сеть - не поспоришь.Откровенно неудачный термин.Как по мне так пускай будет "пиринговой сетью".Кстати даже большой и вполне авторитетный ресурс IXBT иногда использует порой в новостях такой термин.По мне так пусть живет раз точного, красивого и короткого аналога не видно.Мне проще говорить "стример" чем "накопитель на кассетной магнитной ленте".Хоть это и ламерский транслит streamer, но зато язык не ломается.
>DHT не нужно переводить, также как и DNS, DHCP, HTTP. Но расшифровать
>и пояснить аббривеатуру при первом использовании можно.
А я думал что надо поступить как это было с НЖМД и НГМД.Еще вспомним про НКМЛ, ИРПР и что я там еще забыл?"Девице бусы"? ;)
>Можно использовать ping, если статья ориентирована не на пользователей.
Пользователи нынче не от хорошей жизни зачастую прекрасно знают что такое "пропинговать".А вот если вы скажете "кинь эхо-запросов и посмотри есть ли ответы" - вас, вероятно, пользователи вообще не поймут.Что ж это за перевод такой если его потом переводить и объяснять надо? :\
>Хэш - устоявшийся термин.
Ну, и на том спасибо.
>Партнёр, узел и контакт. Почему нет?
Кошмар :).Думаете, кто-то кроме вас поймет о чем идет речь?У слов node, peer и contact в контексте терминологии протокола Kademlia (и его варианта Kad) есть некий характерный набор свойств, которые кратко и емко передаются одним словом, в которое при этом вкладывается несколько большее значение чем то которое написано в словаре.Партнер, узел и контакт сами по себе не описывают весь вкладываемый в слова смысл.Тем более что этот "партнер" имеет кое-что общее с peer-ом из "пиринговой сети".Вы когда-нибудь видели название "партнерская сеть"?Или peer-а следует называть в зависимости от контекста по разному?Это же создаст полный бардак.А термины используются и в документации например протокола Kademlia.Которой на русском я вообще не встречал.
>Обратный вызов, обратный дозвон.
Слово ЗВОН подразумевает что кто-то ЗВОНИТ, т.е. в идеале издает звенящий звук.Сначала оный издавали телефоны с электромагнитным звонком.И понятие "позвонить" стали применять к ним.Потом они стали мобильными.Электромагнитного звонка не стало.Но по традиции это осталось.Но в TCP/IP и UDP/IP никогда не было никаких звонков.Вызов... несколько лучше.Но смысл может и порушиться.Сами посудите.В Kad callback - это технология которая позволяет пользователям за NATом (как это кратко называется по русски - не знаю хоть застрелите) или firewall (огненной стеной то бишь :D) участвовать в работе сети.Выглядит это так: зафаерволеный клиент соединяется с нефаерволеным buddy клиентом и поддерживает с ним соединение.Он может это сделать поскольку фаерволы и наты не пропускают входящие пакеты но не возражают против "ответных" пакетов на запросы клиента.Если надо связаться с оным клиентом за фаерволом - связываются с buddy и информируют через него фаерволеного клиента что такой-то хочет с ним связаться, изволь ка дескать сам соединиться с ним чтобы это пропустил файрвол.В английском языке когда речь идет о фаерволах и NAT, callback означает как правило именно вот такую вот процедуру.В русском языке я видел использование фразы "обратный вызов" только применительно к телефонии.Т.е. есть риск что опять же смысл перевода до читателей не дойдет в том виде в каком оно заложено в оригинальном тексте.
>Ещё раз спрошу, почему вам понятнее английские термины?
1) Потому что не секрет что мы далеко не впереди планеты всей в плане IT.И поэтому новые термины и понятия куются на другом языке.Нам с этим придется жить, нравится нам это или нет.
2) Я не виноват что скажем "роутинг" пишется короче чем "маршрутизация".И что большинство разбирающихся в вопросе и даже просто юзеров (пользователей, блин, только это слово ДЛИННОЕ и я его за это очень не люблю) которые понимают термины в транслитеризованном виде предостаточно.Если вы не заметили я транслитеризую только слова которым не вижу хорошего точного аналога, которые трудно и долго выговорить\написать в переведенном варианте и т.п..
>наживное, привыкните и к русским терминам, если будете ими пользоваться.
Я лучше привыкну писать юзеры чем пользователи и фаервол вместо огненная стенка. Меньше клаву топтать приходится :).Я не виноват что "peer" короче и конкретнее по смыслу чем "партнер".
>употреблять "клиент за NAT" или "фильтруемый клиент" или "ограниченный клиент".
Если первое в русском языке используется то остальные два выражения я "в дикой природе" ни разу не встречал.Цель такого вида переводов состоит не в том чтобы вывалить красивый набор благозвучных букв а в том чтобы максимально донести до тех кто не очень силен в чтении на английском языке без словарика.
>Отношение? Из слова ratio тоже не следует обяснение того, что это именно
>"соотношение отправленных данных с полученными".
Ну вот вы сами и констатировали этот факт.В случае P2P когда говорят ratio - всем понятно что имеется в виду.В это слово вложен более конкретный и глубокий смысл чем его лобовой перевод.Грубо говоря, у пользователей P2P есть некий жаргон, который до некоторой степени интернационален.Смысл некоторых слов можно полностью понять только из контекста.В русском языке "отношение" вроде не является устоявшимся жаргонным словом у пользователей P2P.
Согласитесь что слово "баклан" может означать в русском языке не только птицу, но и человека :).А вот с объяснением англоговорящим людям данного факта будет ну ооооочень непросто.Примерно такие же грабельки разложены и здесь.Я их преодолел как сумел.
>толкование зависит от контекста.
Так точно.Из-за P2P у англоговорящих возник некоторый слегка жаргонный набор понятий и в слова вкладывается намного более глубокий и конкретный смысл чем в само это слово изначально.Что создает неслабый головняк при переводе если хочется не просто вывалить набор слов а еще и сохранить смысл текста.
>Удалённый вызов процедур - устоявшийся перевод.
Ну, это еще нормально.Вроде даже слышал.
>Для сокращения текста тоже используют "RPC",
Еще одна причина почему английские понятия больше по душе - это вот такой вот дуализм.Все-равно от английских понятий не отделались... а зачем помнить 2 сущности если можно одну?
>>11) Banned - а это как перевести?
>Принудительно отключенный, выгнанный, запрещённый.
Длинно и не особо понятно.Юзеры обычно прекрасно понимают что значит "забанили на форуме", "забаненый по IP" и т.п. - имхо это имеет право на жизнь наравне с пингами из соображения что кратко, как правило всем понятно и хорошо отражает суть :)
>HDD называют жёсткими дисками.
Еще из называют хардами, или и вовсе "винчестерами".
>default-ю - что за слово такое?
Короткий вариант для "по умолчанию делаю так-то".Если в каком-то языке некоторые фразы в 2 раза длиннее чем в другом - таким фразам место IMHO в музее, в учебниках истории, в общем где-то там же где остались всякие там лишние буквы "ять" и т.п. раритеты и атавизмы.
>В общем всё это напоминает то, что вы толком не знаете ни
>английский, ни русский языки. И ни на одном из них не
>можете сформулировать свою мысль из-за слабости собственных мыслительных процессов.
Хозяйка - с**а! Пирог - г**но! Котлеты - е**ной конины!
Подайте шляпу и пальто - е**л я ваши именины!
(c) народное творчество - стишок про зайца.Там такой типаж хорошо так, колоритно описан :)
P.S. кстати, не удержался, нашел буржуйский термин:
debugger -> "средство от блох", "мухобойка", "ловушки для тараканов", "тапочки", "фумитокс".
debugging -> "сбор жуков", "травля тараканов", "выведение блох" :)