> Во-первых, не немецкого, а латинскогоЛатинский отчасти - ещё более далекое наследие, дореволюционных гимназий.
> в математике "икс" из латинского алфавита, а не из английского?
Я тебе, кажется, писал, что английский в советской школе был не в чести, не? А математика - естественно, что в ней использовались _латинские_ буквы, и вовсе не из-за идеологических тараканов советской школы, а потому что латинский долгое время был международным языком науки и из него выросла существенная часть математической терминологии, Кэп.
> прикоснуться к этому образованию
Твое предложение запоздало примерно на тридцать пять лет и было реализовано вне всякой зависимости от него. И это образование таки предполагало не механическое перенесение "традиций", а более гибкие вещи - там, где казалось неудобопроизносимым, скажем, "си-ай-эй", _переводили_ слова, стоящие за аббревиатурой и уже с полным языковым правом говорили "цэ-эр-у".
> нет никаких разумных причин ломать свой язык
Произносить _английские_ аббревиатуры по-английски не означает "ломать свой язык", пурист ты наш патриотический. Как раз напротив, по-дурацки выглядит натянутое совой на пень чтение иноязычного по-посконному, лишь бы "русскость" сохранить.
"Пэхапэ", блин...
> Если бы они дали ему имя "hujsgory", то тогда было бы очевиднее, что это читается как "зиш".
Подсказываю - чтобы узнать _общепринятое_ произношение аббревиатуры, надо просто не полениться поинтересоваться, как это произносят _носители_ языка, в чьей среде эта аббревиатура была придумана, как обозначение продукта, придуманного в этой же среде. Вот, например, "sputnik" принято произносить по-русски, потому что спутник сделали русские. И у них никому не приходит в голову бомбить, а что ж это надо говорить как русские, а не "спатнайк".