The OpenNET Project / Index page

[ новости /+++ | форум | теги | ]

Перевод руководства "Что каждый программист должен знать о памяти"

05.05.2012 09:17

Завершен перевод на русский язык обширной статьи Ульриха Дреппера "Что каждый программист должен знать о памяти" ("What every programmer should know about memory"), в которой детально разбираются особенности оптимизации приложений с учётом современных механизмов организации работы памяти в компьютерах, таких как кэши CPU и особенности работы контроллеров памяти.

Дополнительно можно упомянуть публикацию доработанной версии (3.159) книги "Инструменты Linux для Windows-программистов". В новой версии расширен обзор возможностей программирования на уровне ядра, таких как добавление новых системных вызовов, модификация существующих, показано, как использовать не экспортируемые функции ядра в модуле, как делать системные вызовы из модулей и т.д. Кроме того, очень обширно переработана и расширена часть, касающаяся программирования сетевых средств. Одновременно выложен исправленный и дополненный архив примеров к тексту книги (tgz-файл размером 502 Кбайта). Обновленная версия доступна в форматах ODT и PDF.

  1. Главная ссылка к новости (http://rus-linux.net/lib.php?n...)
Автор новости: В.Костромин
Лицензия: CC BY 3.0
Короткая ссылка: https://opennet.ru/33776-linux
Ключевые слова: linux, memory
При перепечатке указание ссылки на opennet.ru обязательно


Обсуждение (84) Ajax | 1 уровень | Линейный | +/- | Раскрыть всё | RSS
  • 1.1, Аноним (-), 10:18, 05/05/2012 [ответить] [﹢﹢﹢] [ · · · ]  
  • –3 +/
    А pdf-версия есть?
     
     
  • 2.2, anonymouse (?), 10:35, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • –2 +/
    >Обновленная версия доступна в форматах ODT и PDF.

    Написано же!

     
     
  • 3.3, filosofem (ok), 10:38, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • –2 +/
     
     
     
  • 4.46, Аноним (-), 15:38, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +2 +/
    Комент соответствует нику :)

     
  • 3.4, filosofem (ok), 10:39, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +1 +/
    Не читал, но комментарий оставляю.
    Новость два коротких абзаца, неужели сложно прочитать?
     
     
  • 4.6, Аноним (-), 10:44, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • –1 +/
    Действительно, неужели сложно?
    Название файлика по ссылке (Linux-tools-for-Windows-programmers-3.159.pdf) ни на что не намекает? Подсказка: смотреть в название новости.
     
  • 4.12, Аноним (-), 11:11, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +12 +/
    > Новость два коротких абзаца, неужели сложно прочитать?

    Windows-программисты же :)

     
  • 3.8, Аноним (-), 10:48, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +3 +/
    ODT и PDF есть только для "Инструменты Linux для Windows-программистов". На это "очень тонко" намекает название документа Linux-tools-for-Windows-programmers-3.159.pdf
     
  • 3.62, Сильвия (?), 16:56, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +2 +/
    >>Обновленная версия доступна в форматах ODT и PDF.
    >Написано же!

    Специально для тупых, нужна pdf - "Что каждый программист должен знать о памяти". Если её нет сиди молча и не чирикай.

     
     
  • 4.74, dq0s4y71 (??), 19:30, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    Кстати, у них на сайте ошибка. Файл называется Linux-tools-for-Windows-programmers-3.159.pdf, а в файле - "Программирование модулей ядра Linux" :)
     
  • 2.34, braveduck (?), 13:29, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +2 +/
    > А pdf-версия есть?

    Есть на английском, вот здесь - http://www.akkadia.org/drepper/cpumemory.pdf

     
  • 2.129, artist60 (ok), 20:30, 08/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +1 +/
    10 минут контрол-ц контрол-в и готово
    http://clck.ru/d/PAGTOI8313Gbz   pdf
    http://clck.ru/d/T-Na8h2113G_n   odt
     

  • 1.5, Аноним (-), 10:41, 05/05/2012 [ответить] [﹢﹢﹢] [ · · · ]  
  • +4 +/
    каждый программист должен уметь читать такое в оригинале, перевод не нужен
     
     
  • 2.9, Аноним (-), 10:56, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +5 +/
    Все равно приятно. На родном языке всяко быстрее читаешь
     
     
  • 3.11, braveduck (?), 11:03, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +14 +/
    К сожалению, на асме ее не выпустили, поэтому приходится медленно продираться через русский.
     
  • 3.47, Аноним (-), 15:40, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • –8 +/
    > На родном языке всяко быстрее читаешь

    Как же вы тогда программы то пишете? Ну разве что вы 1Сник... :). Правда вот, курица - не птица. Стоматолог - не врач. А 1Сник - не программист.

     
     
  • 4.59, Аноним (-), 16:15, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +4 +/
    Шутка не удалась, мда
     
  • 2.10, Дум Дум (?), 10:58, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +2 +/
    > каждый программист должен уметь читать такое в оригинале, перевод не нужен

    "Оригинал" и "английский" не путаете?

     
     
  • 3.41, Аноним (-), 14:56, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    нет. так или иначе "такое" пишут в подавляющем большинстве а английском в виду исторических причин.
     
     
  • 4.118, angra (ok), 10:29, 06/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +1 +/
    > нет. так или иначе "такое" пишут в подавляющем большинстве а английском в
    > виду исторических причин.

    Есть много книг и руководств на компьютерную тематику, написанных изначально на русском языке. Логично предположить, что для других языков ситуация аналогичная, разве что объемы могут отличаться, причем в случае с китайским в большую сторону. Другое дело, что лично вы как страус, спрятавший голову в песок, о них не знаете.

     
     
  • 5.123, Аноним (-), 15:44, 07/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • –3 +/
    > Есть много книг и руководств на компьютерную тематику, написанных изначально на русском языке.

    обычно это называется много макулатуры, а не много книг.

     
     
  • 6.126, Michael Shigorin (ok), 20:05, 07/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    >> Есть много книг и руководств на компьютерную тематику,
    >> написанных изначально на русском языке.
    > обычно это называется много макулатуры, а не много книг.

    К серии "Библиотечка программиста" (например, Касьянов В.Н. "Оптимизирующие преобразования программ" под рукой) претензии озвучите или как обычно?

     
  • 2.13, dq0s4y71 (??), 11:50, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +6 +/
    > каждый программист должен уметь читать такое в оригинале, перевод не нужен

    Он никому ничего не должен. Правильное слово - "вынужден". А вообще в мире, кроме английского, есть много других прекрасных языков :)

     
     
  • 3.42, Аноним (-), 14:57, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • –6 +/
    много есть, прекрасных нету
     
     
  • 4.55, fr0ster (ok), 16:01, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +3 +/
    > много есть, прекрасных нету

    Вы много языков знаете? А хорошо знаете?

     
  • 3.48, Аноним (-), 15:42, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • –6 +/
    > Он никому ничего не должен. Правильное слово - "вынужден".

    Если вы не любите инглиш, придется вам пойти куда-то еще кроме IT. В мире много прекрасных языков, и не очень прекрасных - тоже. Но в IT победил инглиш, а победителей не судят. Любите его или занимайтесь чем-то другим, где это не требуется.

     
     
  • 4.58, dq0s4y71 (??), 16:13, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +4 +/
    Это вы своей подружке расскажите, ладно? ;)
     
  • 4.107, Aleks Revo (ok), 04:00, 06/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +1 +/
    > придется вам пойти куда-то еще кроме IT

    А не изволит ли сударь сам куда-нибудь пойти, желательно подальше?

     
  • 2.27, тоже Аноним (ok), 13:03, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +7 +/
    Да, каждый программист должен уметь читать такое на английском.
    Но это совершенно не означает, что он должен читать это на английском, если есть хороший перевод.
     
     
  • 3.49, Аноним (-), 15:43, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    > если есть хороший перевод.

    В переводах зачастую много косяков и неточностей, переиначены термины и в результате есть риск просто не понимать о чем говорят зарубежные коллеги, т.к. они будут оперировать иной терминологией, например. А оно кому-то надо?

     
     
  • 4.60, Аноним (-), 16:23, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +2 +/
    Бывает надо. Если по-русски читаешь в 5 раз быстрее, то есть хотя бы шанс приблизительно понять предмет, каким бы плохим ни был перевод. Я и перевод-то не осилил пока - статья огромная и не во всем интересна для меня, а в оригинал я бы даже не сунулся
     
     
  • 5.99, Аноним (-), 01:37, 06/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    так то всегда будешь читать по-русски в пять раз быстрее и будешь ограничивать свой профессиональный гругозор посредственными переводами.
     
     
  • 6.100, Michael Shigorin (ok), 01:54, 06/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +2 +/
    > и будешь ограничивать свой профессиональный гругозор

    Would you please explain that in English? (and I mean *English* by this, not the kind of engrish that's quite expected given the lack of attention to the native language in the quoted message)

     
     
  • 7.101, arisu (ok), 02:01, 06/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +1 +/
    позволю себе вмешаться: *читать* на иностранном языке и *писать* на иностранном языке — вещи разные. я, например, читаю без труда и почти так же бегло, как на русском (имеется в виду не «Улисс», понятно). но пишу потрясающе коряво, хоть смысл понять и можно.
     
     
  • 8.103, Michael Shigorin (ok), 02:09, 06/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +4 +/
    Разумеется, но как же общение с коллегами, обсуждение предлагаемых патчей, внятн... текст свёрнут, показать
     
     
  • 9.104, arisu (ok), 02:31, 06/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    для этого вполне достаночно 171 ингриша 187 проверено на личном опыте пере... текст свёрнут, показать
     
     
  • 10.105, Michael Shigorin (ok), 03:44, 06/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +2 +/
    Ну да прям На близкий к тексту пересказ выкушенный для истерики в 70 фрагмент... текст свёрнут, показать
     
     
  • 11.106, arisu (ok), 03:58, 06/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    э 8230 человек не смог перевести слово qualifiers и стал пороть отсебятину ин... текст свёрнут, показать
     
     
  • 12.112, Michael Shigorin (ok), 04:12, 06/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    В зависимости от степени понимания предмета отсебятина бывает лучше подстрочника... текст свёрнут, показать
     
     
  • 13.113, arisu (ok), 04:15, 06/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    видишь ли, если я захочу почитать книгу, которую написал переводчик 8212 я бу... текст свёрнут, показать
     
     
  • 14.114, Michael Shigorin (ok), 04:22, 06/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    Да, конечно Но повторюсь пусть предъявят внятный багрепорт Пока не наблюдаю... текст свёрнут, показать
     
     
  • 15.115, arisu (ok), 04:29, 06/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    что значит 171 внятный 187 вполне внятно написали ведь отсебятина это пон... большой текст свёрнут, показать
     
     
  • 16.120, Michael Shigorin (ok), 13:30, 06/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    Перевёл бы как и последнее Зависит sic , можно слишком сильно переключиться... большой текст свёрнут, показать
     
     
  • 17.121, arisu (ok), 16:18, 06/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    вот этим и отличается перевод от подстрочника перевод вычитывают и корректируют... текст свёрнут, показать
     
  • 13.116, Анон (?), 07:40, 06/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    О, не знал, что тут есть читающие Скотта Мюллера А какое из его последних издан... текст свёрнут, показать
     
     
  • 14.117, Анон (?), 07:48, 06/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    Нашел только девятнадцатое издание, наверное оно последнее ... текст свёрнут, показать
     
  • 4.63, xxx (??), 17:01, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +4 +/
    Повтори свой коммент на английский пожалуйства, а то много неточностей, переиначены термены - я не могу понять что ты сказать хотел.
     
     
  • 5.67, Аноним (-), 17:28, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • –1 +/
    > Повтори свой коммент на английский пожалуйства, а то много неточностей, переиначены термены
    > - я не могу понять что ты сказать хотел.

    Простите, ваш родной язык - английский?

     
     
  • 6.69, dq0s4y71 (??), 17:42, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +2 +/
    > Простите, ваш родной язык - английский?
    > Повтори свой коммент на английский пожалуйства

    Похоже, что да... :)

     
  • 6.71, xxx (??), 17:53, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +3 +/
    Нет, я и предпочитаю общаться на технический форумах и с коллегами на русском. Поэтому не смотря на то, что 90% информации в IT получаю на английском, хорошие переводы и авторитетные издания на русском позволяют устранить неточности и привести в соответствие терминологию. Переводы на русский стоит читать хотя-бы ради того, чтобы когда самому придётся изъясняться на родном языке в местах не терпящих IT-слэнга, не выглядеть дурачком и быть понятным другим.
     
     
  • 7.102, arisu (ok), 02:02, 06/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    зачем в местах, «не терпящих IT-слэнга» вообще говорить на профессиональные IT-темы?
     
     
  • 8.108, Aleks Revo (ok), 04:04, 06/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +2 +/
    наверно в силу того, что не везде общается школота, но есть и серьёзные люди ... текст свёрнут, показать
     
     
  • 9.111, arisu (ok), 04:12, 06/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    дадада serious business, ясно ... текст свёрнут, показать
     
  • 4.132, balex (??), 08:36, 10/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    А Вы, когда читаете на английском не "переводите"? Или вы "думаете" на английском? ;) Не факт что "Ваш английский" лучше того чем владеет переводчик. Не всем, увы, владеть профессиональным английским в сфере IT, даже если он там "король". Кстати говоря, достаточно грамной технической литературы по современному железу увы, кроме как на китайском не найти. Учим?
     
     
  • 5.134, arisu (ok), 16:12, 10/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    > А Вы, когда читаете на английском не «переводите»?

    зачем? O_O

     
  • 3.98, Аноним (-), 01:35, 06/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • –1 +/
    хорошие переводы бывают крайне редко

    > Но это совершенно не означает, что он должен читать это на английском, если есть хороший перевод

    ага, означает что должен сам хотеть выбрать оригинал если есть выбор между переводом и оригиналом. Хотеть это должен не в виду моды и прочей гуманитарной херни, а сугубо из практических профессиональных соображений.

     
     
  • 4.109, Aleks Revo (ok), 04:06, 06/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    > ага, означает что должен сам хотеть выбрать оригинал если есть выбор между
    > переводом и оригиналом. Хотеть это должен не в виду моды и
    > прочей гуманитарной херни, а сугубо из практических профессиональных соображений.

    Семантика слова "должен" помимо прочего требует уточнения КОМУ должен и в силу каких обязательств. Тема "практических профессиональных соображений" - не раскрыта.

     
     
  • 5.110, arisu (ok), 04:08, 06/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    в принципе, себе самому должен. если, конечно, стоит задача «получить информацию», а не «поиграть в квест 'угадай, где накосячил пиривотчик'».
     
     
  • 6.124, chinarulezzz (ok), 17:09, 07/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    >в принципе, себе самому должен

    ну вот и сидишь, комплексы свои с долженствованием (должен, должен, должен) другим втюхать пытаешься, а люди, тем не менее - делом занимаются.


    P.S. Автор, спасибо большое, на волне илитарности и негодования нескольких илитарных анонимусов - продолжай переводить, т.к. многим это нужно, мне в том числе.

     

  • 1.7, Аноним (-), 10:44, 05/05/2012 [ответить] [﹢﹢﹢] [ · · · ]  
  • –4 +/
    640кб хватит всем!
     
  • 1.14, Daemontux (ok), 11:51, 05/05/2012 [ответить] [﹢﹢﹢] [ · · · ]  
  • +/
    Хорошая книга. Читал пол года назад
     
  • 1.15, z (??), 12:19, 05/05/2012 [ответить] [﹢﹢﹢] [ · · · ]  
  • +/
    В статье много воды, т.е. она скорее общеобразовательная, чем для программистов
     
  • 1.20, Xasd (ok), 12:35, 05/05/2012 [ответить] [﹢﹢﹢] [ · · · ]  
  • +2 +/
    > tgz-файл размером 502 Кбайта

    специально старались чтобы было не больше 640k ? :-)

     
  • 1.44, Zenitur (ok), 15:20, 05/05/2012 [ответить] [﹢﹢﹢] [ · · · ]  
  • +/
    Инструменты из Linux для программистов из Windows - это тоже Дреппера?

    Говорят что статья хорошая, жду ещё комментариев. Сколько статье лет, интересно.

     
     
  • 2.45, Andrey Mitrofanov (?), 15:31, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +1 +/
    >из Linux для программистов из Windows - это тоже Дреппера?

    Не стесняйся, ссылка щёлк-щёлк?? О.И.Цилюрик.

    > Говорят что статья хорошая, жду ещё комментариев. Сколько статье лет, интересно.

    То, что это "книга", написано даже здесь "ввирху", для обделённых насчёт щёлк-щёлк.

     
     
  • 3.65, Аноним (-), 17:26, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    Это же наш Зенитар - "не читал, но осуждаю". Что вы, как маленький.
     
  • 2.122, К.О. (?), 17:53, 06/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    Написана в 2007 году.
     

  • 1.68, Аноним (-), 17:28, 05/05/2012 [ответить] [﹢﹢﹢] [ · · · ]  
  • +2 +/
    Про x86 книжка.

    Похоже автор только и знает про RISC архитектуры что расшифровку акронима. Постоянно хаит RISC (не разбираясь в теме) дезинформируя народ...
    Куча ошибок в любом CISC и RISC сравнении :(
    Вместо информации часто можно встретить дезинформацию, эмоции и догадки :(

    Например:
    LL расшифровал как LOAD LOCK (вместо LOAD LINK) отнес эту команду к x86
    Механизмы работы атомарных операций объяснены неправильно, недостаточно глубоко :(
    Автор эмоционально думает что x86 распространена больше и не догадывается что за проц в его мобиле... wifi routere, холодильнике, машине...

     
     
  • 2.88, arisu (ok), 23:05, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • –3 +/
    > Про x86 книжка.

    ВНИЗАПНА!

    > Куча ошибок в любом CISC и RISC сравнении :(
    > Вместо информации часто можно встретить дезинформацию, эмоции и догадки :(

    ты уже написал ему письмо с указанием на фактические ошибки?

    > Автор эмоционально думает что x86 распространена больше и не догадывается что за
    > проц в его мобиле… wifi routere, холодильнике, машине…

    дадада. совсем не догадывается. «но в песне ты не понял, увы, ничего» (ц)

     

  • 1.70, Анон (?), 17:53, 05/05/2012 [ответить] [﹢﹢﹢] [ · · · ]  
  • +1 +/
    Начал читать. После вот этого абзаца (во введении) забил на перевод и переключился на оригинал:

    > Последний комментарий перед началом. Текст содержит некоторое количество терминов "обычно" и других в кавычках. Технология, описываемая здесь, существует реальном мире во множестве вариаций, и эта статья описывает только наиболее распространенные версии. Нечасто бывает возможность делать утверждения, применимые абсолютно ко всем вариантам технологии, отсюда и кавычки.

    В оригинале:

    > One last comment before the start. The text contains a number of occurrences of the term “usually” and other, similar qualifiers. The technology discussed here exists in many, many variations in the real world and this paper only addresses the most common, mainstream versions. It is rare that absolute statements can be made about this technology, thus the qualifiers.

    Полный пэ. Как это можно было так перевести???

     
     
  • 2.72, Аноним (-), 17:57, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    Гуглотранслятор, вестимо.
     
     
  • 3.73, dq0s4y71 (??), 18:44, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    У гуглотранслятора есть одно неоспоримое преимущество: он не придумывает того, чего нет (о "кавычках" в данном случае).
     
  • 2.89, arisu (ok), 23:07, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • –1 +/
    а тут вон выше говорили, что хотят перевод, угу.

    кстати, хороший критерий: после вопроса «а есть ли на русском?» человека можно спокойно списывать в быдлокодеры. потому что у нормального специалиста комфортность чтения *и понимания* технических текстов на английском примерно такая же (если не больше), как и на русском.

     
     
  • 3.91, Michael Shigorin (ok), 23:38, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    > после вопроса «а есть ли на русском?» человека можно спокойно списывать в быдлокодеры.

    А есть ли на русском?

     
     
  • 4.92, arisu (ok), 23:43, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • –1 +/
    Миша, хоть ты бы не петросянил.
     
     
  • 5.93, Michael Shigorin (ok), 23:44, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    До меня дошло, когда услышал, что Boeing требует от пилотов вести _все_ переговоры в кабине на английском.
     
  • 3.133, fr0ster (ok), 10:36, 10/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +/
    > а тут вон выше говорили, что хотят перевод, угу.
    > кстати, хороший критерий: после вопроса «а есть ли на русском?» человека можно
    > спокойно списывать в быдлокодеры. потому что у нормального специалиста комфортность чтения

    Скорее можно списывать в быдлокодеры после утверждений претендующих на истину в последней инстанции.

    > *и понимания* технических текстов на английском примерно такая же (если не
    > больше), как и на русском.

    Главное помнить, что автор статьи сам может не иметь высокого скилла в описываемом вопросе, плюс английский ему скорее всего неродной, и сейчас есть собственно английский, а есть технический английский, который правильнее назвать пиджин-инглиш. Ну все как в случае японцев, когда их инглиш только японцы и понимают.

     
  • 2.90, arisu (ok), 23:08, 05/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • –2 +/
    > Полный пэ. Как это можно было так перевести???

    Рабинович напел, вестимо. «я не понял оригинала, поэтому написал отсебятину. зато я ПИРИВОТЧИК!»

     

  • 1.75, pavlinux (ok), 19:49, 05/05/2012 [ответить] [﹢﹢﹢] [ · · · ]  
  • +/
    Цилюрик О.И - респект, нужно дело делашь!
     
  • 1.94, Аноним (94), 23:52, 05/05/2012 [ответить] [﹢﹢﹢] [ · · · ]  
  • +/
    По ссылке PDF и ODT книги называются "Программирование модулей ядра Linux", когда книга по HTML совсем о другом!
     
     
  • 2.95, arisu (ok), 00:01, 06/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +1 +/
    > По ссылке PDF и ODT книги называются "Программирование модулей ядра Linux", когда
    > книга по HTML совсем о другом!

    молодец. теперь попробуй прочитать весь текст, а не просто по ссылкам поклацать. многим это уже помогло.

     

  • 1.96, Аноним (-), 00:49, 06/05/2012 [ответить] [﹢﹢﹢] [ · · · ]  
  • +1 +/
    А есть вариант данного перевода в файле, например pdf?
     
     
  • 2.130, artist60 (ok), 20:30, 08/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +1 +/
    > А есть вариант данного перевода в файле, например pdf?

    http://clck.ru/d/QdmzrrU813G_N pdf
    http://clck.ru/d/T-Na8h2113G_n odt

    Вроде ни чего не забыл.

     
     
  • 3.131, artist60 (ok), 20:36, 08/05/2012 [^] [^^] [^^^] [ответить]  
  • +1 +/
    не вот pdf http://clck.ru/d/PAGTOI8313Gbz
     

     Добавить комментарий
    Имя:
    E-Mail:
    Текст:



    Партнёры:
    PostgresPro
    Inferno Solutions
    Hosting by Hoster.ru
    Хостинг:

    Закладки на сайте
    Проследить за страницей
    Created 1996-2024 by Maxim Chirkov
    Добавить, Поддержать, Вебмастеру